问题标题:
英语翻译.Thererollsthedeepwheregrewthetree.Oearth,whatchangeshastthouseen!TherewherethelongstreetroarshathbeenThestillnessofthecentralsea.Thehillsareshadows,andtheyflowFromformtoform,andnothingstands;Theymeltli
更新时间:2024-04-28 03:43:55
问题描述:

英语翻译

.Thererollsthedeepwheregrewthetree.

Oearth,whatchangeshastthouseen!

Therewherethelongstreetroarshathbeen

Thestillnessofthecentralsea.

Thehillsareshadows,andtheyflow

Fromformtoform,andnothingstands;

Theymeltlikemist,thesolidlands,

Likecloudstheyshapethemselvesandgo.

ButinmyspiritwillIdwell,

Anddreammydream,andholdittrue;

Forthoughmylipsmaybreatheadieu,

Icannotthinkthethingfarewell.

苏智勇回答:
  这是英国诗人丁尼生怀念他那突然去世的剑桥挚友(1833年9月)而创作的长诗,这首诗写了17年,完成于1849年.这诗原称为"灵魂的方式",后来改称“悼念”.全诗共有133篇,您的这一段是第123篇.由于当时的科学进展,使他的基督教信仰开始动摇.   我最喜欢的是在第27篇里的名句:宁可曾经爱过而失去,也远比没有爱过更好.   原来长满大树的地方,如今成深渊   啊大地呀!你见证过的变化太多了!   曾经熙熙攘攘的长街   如今已是肃静的大海   群山犹如影子般到处流动   从一个形状变成另一个形状,永不固定   坚实的大地也消融成薄雾   形成朵朵白云飘然而去   但我会沉湎于我的心灵中   做我的美梦并把它当成真的   尽管我的双唇也许会说告别   然而‘再见’不在我的考虑之列
英语推荐
热门英语推荐
首页
栏目
栏目
栏目
栏目