问题标题:
英语翻译.Thererollsthedeepwheregrewthetree.Oearth,whatchangeshastthouseen!TherewherethelongstreetroarshathbeenThestillnessofthecentralsea.Thehillsareshadows,andtheyflowFromformtoform,andnothingstands;Theymeltli
更新时间:2024-04-28 03:43:55
问题描述:
英语翻译
.Thererollsthedeepwheregrewthetree.
Oearth,whatchangeshastthouseen!
Therewherethelongstreetroarshathbeen
Thestillnessofthecentralsea.
Thehillsareshadows,andtheyflow
Fromformtoform,andnothingstands;
Theymeltlikemist,thesolidlands,
Likecloudstheyshapethemselvesandgo.
ButinmyspiritwillIdwell,
Anddreammydream,andholdittrue;
Forthoughmylipsmaybreatheadieu,
Icannotthinkthethingfarewell.
苏智勇回答:
这是英国诗人丁尼生怀念他那突然去世的剑桥挚友(1833年9月)而创作的长诗,这首诗写了17年,完成于1849年.这诗原称为"灵魂的方式",后来改称“悼念”.全诗共有133篇,您的这一段是第123篇.由于当时的科学进展,使他的基督教信仰开始动摇.
我最喜欢的是在第27篇里的名句:宁可曾经爱过而失去,也远比没有爱过更好.
原来长满大树的地方,如今成深渊
啊大地呀!你见证过的变化太多了!
曾经熙熙攘攘的长街
如今已是肃静的大海
群山犹如影子般到处流动
从一个形状变成另一个形状,永不固定
坚实的大地也消融成薄雾
形成朵朵白云飘然而去
但我会沉湎于我的心灵中
做我的美梦并把它当成真的
尽管我的双唇也许会说告别
然而‘再见’不在我的考虑之列