问题标题:
帮忙赏析以下这个英文句子,比如句子成分,句子类型等.有急用,如果你还在这个世界存在着,那么这个世界无论什么样,对我都是有意义的,但是如果你不在了,无论这世界有多么好,它在我的眼里
更新时间:2024-04-26 15:21:39
问题描述:

帮忙赏析以下这个英文句子,比如句子成分,句子类型等.有急用,

如果你还在这个世界存在着,那么这个世界无论什么样,对我都是有意义的,但是如果你不在了,无论这世界有多么好,它在我的眼里也只是一片荒芜.而我就想是一个孤魂野鬼.Ifallelseperished,andheremained,Ishouldstillcontinuetobe;andifallelseremained,andhewereannihilated,theuniversewouldturntoamightystranger:Ishouldnotseemapartofit.

程永伦回答:
  Ifallelseperished,andheremained,这一分句应去掉逗号.它是一个状语从句,在整个句中作状语,在这个从句中allelse作为代词作分句的主语,perished作谓语,and连接并列的分句heremained(else也可作为主补细分),   I是这个句子总的主语,shouldcontinuetobe这里头是虚拟语气,这一句应以“.”结束.是主句   andifallelseremained,andhewereannihilated,theuniversewouldturntoamightystranger:这一句同理.标点也应修改(别以为你在哪粘贴的就是对的).   最后一句的翻译是错的!直译为我似乎不是它(指这个世界)其中的一个部分了,转译为我将已经不再属于了世界.   这一句是包含虚拟语气的主系表结构apartofit作表语.   累死我了...明白了吧?(不要把错误翻译加进来啊...好像是在藐视我的职业)大晚上的我不容易吧...   ps这个句子整体结构不严谨如果是歌词的话就不该算错,翻译很矫情啊...
其它推荐
热门其它推荐
首页
栏目
栏目
栏目
栏目